قم در سه حوزه کتاب دین،دفاع مقدس و کودک و نوجوان در کشور شاخص است
تاریخ انتشار: ۲۲ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۸۰۸۱۷
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد حسین قاسمی در جمع خبرنگاران با بیان اینکه استان قم در سه حوزه کتاب دین، دفاع مقدس و کودک و نوجوان در کشور شاخص است، گفت: قم علاوه بر اینکه در حوزه کتاب دین سرآمد است، در حوزه کتاب کودک و نوجوان نیز به طور چشمگیری پیشرفت داشته و همگام با پایتخت فعالیت کرده و آثار ناشران قمی به چند زبان دنیا منتشر شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مدیرعامل انتشارات کتابک تصریح کرد: خوشبختانه کتابهای کودک و نوجوان مورد استقبال اقشار مختلف جامعه قرار دارد و ما ناشران نیز تلاش میکنیم با تولید آثار متنوع و متفاوت، نیاز مخاطب را برآورده کنیم.
وی گفت: انتشارات کتابک در سال ۱۳۹۲ با هدف آگاهیبخشی و ترویج مبانی دینی، انقلابی و آموزشی در حوزه کودک و نوجوان در شهر قم آغاز به کار کرد.
وی تصریح کرد: تاکنون ۲۵۴ عنوان کتاب در شمارگان ۳ میلیون و ۴۸۵ هزار جلد از انتشارات کتابک منتشر شده است.
قاسمی به پرفروشترین آثار انتشارات کتابک اشاره کرد و گفت: «شناسنامه شهید سلیمانی» با ۳۹۵ هزار جلد پرفروشترین کتاب این انتشارات بوده و مجموعه کتابهای «عمو قاسم» با ۲۴۲ هزار جلد، «داداش ابراهیم» با ۱۵۰ هزار جلد، «آموزش نماز» با ۱۵۰ هزار جلد و «شناسنامه تکلیف» با ۱۲۰ هزار جلد در رتبههای بعدی قرار دارند.
مدیرعامل انتشارات کتابک به هفت دوره حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اشاره کرد و گفت: این انتشارات در سال ۱۳۹۵ به عنوان ناشر برگزیده بیستونهمین نمایشگاه کتاب تهران معرفی شد و در سال ۱۳۹۷ نیز به عنوان ناشر برگزیده سال مورد تجلیل قرار گرفت.
قاسمی اضافه کرد: کتابهای انتشارات کتابک در جشنوارههای داخلی مورد توجه بوده و در شانزدهمین جشنواره کتاب رشد و ششمین جشنواره جایزه فیروزه برگزیده شدهاند.
قاسمی همچنین از برگزاری آئین شکرگزاری و جشن ۱۰ سالگی انتشارات کتابک همزمان با سالروز ولادت حضرت زینب (س) و هفته کتاب و کتابخوانی خبر داد و گفت: این مراسم روز یکشنبه ۲۸ آبان با حضور مسئولان، نویسندگان، تصویرگران و کودکان در تالار فرهنگ و هنر شهر قم برگزار میشود.
وی تصریح کرد: در جشن ده سالگی انتشارات کتابک از ۴۲ عنوان کتاب چاپ اول با موضوع کودک و نوجوان، دفاع مقدس و مفاخر ایران رونمایی میشود و ۱۴۰۲ جلد کتاب نیز به کتابخانههای مناطق محروم کشور اهدا خواهد شد.
انتشار ۳۰ عنوان کتاب کودک به زبانهای بینالمللی
همچنین سعید قاسمی مدیر مسئول انتشارات کتابک نیز به انتشار ۳۰ عنوان کتاب به زبانهای عربی، ترکی آذربایجانی، اسپانیولی، فرانسوی، انگلیسی و پرتقالی اشاره کرد و گفت: کتاب «عمو قاسم» شامل بیست داستان کوتاه و آموزنده از زندگی و شخصیت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی به زبان اسپانیولی و پرتغالی ترجمه و در کشورهای کلمبیا، اکوادور، ونزوئلا و برزیل منتشر شده است.
وی همچنین معرفی شهدای انقلاب اسلامی به کودکان و نوجوانان را یکی از اولویتهای انتشارات کتابک عنوان کرد و گفت: تاکنون هشت جلد کتاب با موضوع شهدا در قالب مجموعه «قهرمان من» منتشر شده و با فروش ۵۰۰ هزار جلدی مورد استقبال کودکان و نوجوانان قرار گرفته است.
وی افزود: «علی لندی» با موضوع علی لندی شهید دهه هشتادی، «عمو قاسم» با موضوع شهید سلیمانی، «داداش ابراهیم» با موضوع شهید ابراهیم هادی، «آقا معلم» با موضوع زندگی شهید مرتضی مطهری، «آقا محسن» با موضوع شهید محسن حججی، «زینب خانم» با موضوع شهیده زینب کمایی، «حاج همت» با موضوع شهید ابراهیم همت و «آرمان عزیز» با موضوع شهید آرمان علیوردی در قالب مجموعه کتابهای «قهرمان من» منتشر شده است و به زودی دو عنوان کتاب «آقا مهدی» و «خانم امدادگر» با موضوع زندگی شهید زینالدین و شهیده مریم فرهانیان نیز منتشر خواهد شد.
مدیر مسئول انتشارات کتابک در خصوص راهاندازی جایزه ملی «کتاب کودک» توسط خانه کتاب، گفت: برگزاری این جشنوارهها در تقویت انگیزه نویسندگان و تصویرگران و ارتقای کیفی آثار کودک و نوجوان مؤثر است.
کد خبر 5938295منبع: مهر
کلیدواژه: قم کتاب و کتابخوانی فرهنگ کتابخوانی بوشهر سنندج اردبیل کرمان ایلام کرمانشاه تبریز خطبه های نماز جمعه کتاب و کتابخوانی همدان آلودگی هوا انتخابات مجلس شورای اسلامی گلستان اصفهان منتشر شده کودک و نوجوان موضوع شهید عنوان کتاب حوزه کتاب هزار جلد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۸۰۸۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی